International Marketing - Actual Accounts
| January 24,2013 11:26 am IST
Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example...
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means, "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le", which can be loosely translated as "happiness in the mouth".
In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead".
Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "Finger-Lickin' Good" came out as "eat your fingers off".
The American slogan for Salem Cigarettes, "Salem - Feeling Free", got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty".
When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you". However, the company's mistakenly thought the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It won't leak in your pocket and make you pregnant".
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.